Sep. 6th, 2008

teogray: (Default)
Режет, режет немилосердно ЖЖ посты - скоро придется писать с сокращениями. Выкладываю свой длинный пост тремя постами.
***

Вот как интересно бывает - уцепишься за что-то в жизни, дернешь за кончик нитки, и распутается вдруг что-то неожиданное.
Давеча знакомы по памяти прочитал стихотворение. Выяснилось, что в интернете его нет, что меня удивило, поскольку я привыкла, что на просторах сети может найтись что угодно.
А стихотворение это написал Леонид Мартынов, известный переводчик с испанского, под псевдонимом Олег Тарутин. Сам Мартынов переводил многих замечательных испанских поэтов - Лорку, Хименеса... И написал эдакую пародию\стилизацию:


Невесомою галерой мимо туч плывет Селена

Тихий плеск реки Дуэро, тишина во всей вселенной.

Спят дворцы и переулки, спят купцы и спят поэты,

альгвасилы в караулках спят, отставив арбалеты.

Спят ремесленники мирно, только чу! Откуда звяки?

Это кто там бьет настырно железякой в железяку?



teogray: (Default)

Перу Мартынова принадлежит также интересный... речитатив, или стихотворение, сложно сказать, под названием "Проблема перевода":


Я вспомнил их, и вот они пришли. Один в лохмотьях был, безбров и черен. Схоластику отверг он, непокорен, за что и осужден был, опозорен и, говорят, не избежал петли. То был Вийон.
Второй был пьян и вздорен. Блаженненького под руки вели, а он взывал: "Пречистая, внемли! Житейский путь мой каменист и торен. Кабатчикам попал я в кабалу. Нордау Макса принял я хулу, да и его ли только одного !" То был Верлен.

 А спутник у него был юн, насмешлив, ангелообразен, и всякое творил он волшебство, чтоб все кругом сияло и цвело: слезу, плевок и битое стекло преображал в звезду, в цветок, в алмаз он и в серебро. То был Артюр Рембо.
И может быть, толпились позади еще другие, смутные для взгляда, пришедшие из рая либо ада. И не успел спросить я, что им надо, как слышу я в ответ: - Переводи!

teogray: (Default)

Упомянутый в рифмованной прозе выше Павел Антокольский своим стихотворением "Санкюлот" способен пробрать - и пробирает! - до дрожи.

САНКЮЛОТ

 

Мать моя - колдунья или шлюха,

А отец - какой-то старый граф.

До его сиятельного слуха

Не дошло, как, юбку разодрав

На пеленки, две осенних ночи

Выла мать, родив меня во рву.

Даже дождь был мало озабочен

И плевал на то, что я живу.

Мать мою плетьми полосовали.

Рвал ей ногти бешеный монах.

Судьи в красных мантиях зевали,

Колокол звонил, чадили свечи.

И застыл в душе моей овечьей

Сон о тех далеких временах.

 И пришел я в городок торговый.

И сломал мне кости акробат.

Стал я зол и с двух сторон горбат.

Тут начало действия другого.

 


(стихотворение
целиком )
teogray: (Маска)

Ну и наконец эта ниточка вытянула за собой интереснейшую лекцию Фредерико Гарсиа Лорки, испанского поэта и драматурга.

ТЕОРИЯ И ИГРА БЕСА

… Я попытаюсь рассказать вам о скрытом духе нашей скорбной Испании. Кто живет на этой шкуре быка, распростертой между Хукаром, Гуадалете, Силем и Писуэргой (не стоит называть реки тех мест, где Ла Плата вздымает волны цвета львиной гривы), тот часто слышит слова: «В этом есть бес». Великий артист из Андалузии, Мануэль Торрес, говорил одному певцу: «У тебя есть голос, ты владеешь разными стилями, но никогда не добьешься успеха, потому что в тебе нет беса». И он же, услышав «Ноктюрн Хенера-лифе» в исполнении самого де Фальи, высказал блестящую мысль: «В черных звуках всегда есть бес». Вот величайшая из всех истин. Черные звуки - это тайна, это корчи, уходящие и почву, в знакомую всем нам и в то же время неведомую стихию, откуда приходит к нам самая суть искусства. «Черные звуки»,- сказал народный певец Испании, и его слова напоминают фразу Гёте, который, говоря о Паганини, дал определение беса: «Таинственная сила, которую все чувствуют, но ни один философ не может объяснить».

(Статья
целиком)

June 2018

S M T W T F S
      12
3 4 567 89
1011 1213 141516
17 18192021 2223
24252627282930

Популярные метки

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 17th, 2025 09:42
Powered by Dreamwidth Studios